Если вы думаете, что только в России зарубежный фильм с простым названием «Плащ» могут перевести как «Полуночный плащ-убийца: тёмное знамение», то это не так. Многие страны локализуют названия «под себя», порой изменяя их настолько, что вы никогда не догадаетесь что перед вами за фильм, даже если это ваше любимое кино.
Скорее всего вы видели такие фильмы, как: «Мам, я пропустил самолёт», «Свиньи и бриллианты» и «Рита Хейворт — ключ к побегу» — просто всё это названия знаменитых киношедевров из других стран. Хотите узнать, что это за фильмы? Тогда смотрите далее!
Россия: «Во все тяжкие»
Словакия: «Метамфетаминовый папа»
Россия: «Бриолин»
Аргентина: «Вазилин»
Россия: «Крепкий орешек 2»
Дания: «Крепкий орешек: Мега крепкий»
В России этот фильм также иногда называют «Крепкий орешек 2: Орешек покрепче».
Россия: «Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек»
Израиль: «Фалафельный дождь»
Россия: «Вечное сияние чистого разума»
Италия: «Если ты уйдёшь от меня, я тебя сотру»
Россия: «Один дома»
Франция: «Мам, я пропустил самолёт»
Россия: «Побег из Шоушенка»
Финляндия: «Рита Хейворт — ключ к побегу»
Россия: «Леон»
Китай: «Этот убийца не такой хладнокровный, как он думает»
Кроме Лион,остальное для засерания мозгов неокрепших.И кто похвалится что смотрели по нескольку раз это дерьмо?Так как смотрели Москва слезам не верит,С лёгким паром,Бриллиантовая рука,и тд.